"Whoever's willing enough to try to compile the many translations I have done deserves a big long hug and a kiss maybe, maybe not"

The first song translation to be included on here will be a special one

NOTE: Not all translations are accurate or even meant to be accurate, some are poetical, others are accurate, depends on the translator.

"A Song For Peace", originally by the Nahal Band, written by Yaakov Roblit, composed by Yair Rosenblum.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated December 4th, 1993.

VERSE ONE

Let the sun rise

For the morning to shine

The purest of prayers

Will not bring us back

VERSE TWO

Those whose lights were turned off

And are embedded in ashes

Tears of pain and misery

Will not bring them back to the masses

PRE-CHORUS

No person can bring us back

From the eternal abyss.

Here, the praise of triumph

and songs of glory

Will not bring any bliss

CHORUS

Thus, you should sing...A SONG FOR PEACE

Do not merely whisper a prayer

You should sing out, a SONG FOR PEACE

IN A GREAT BIG WAILING SHOUT!

VERSE THREE

Let the sun penetrate

Into the golden flowers

Don't look back

Let them rest with those same flowers

VERSE FOUR

Set your eyes towards the hope

And not towards selfish goals

Sing a song of love

And not a song of war.

VERSE FIVE

Don't say "that day will come"

Make that day come!

Because it is no dream.

And in all the squares

Praise only the peace!

CHORUS

Thus, you should sing...A SONG FOR PEACE

Do not merely whisper a prayer

You should sing out, a SONG FOR PEACE

IN A GREAT BIG WAILING SHOUT!

VERSE ONE COMBINED WITH VERSE FIVE

Let the sun rise

For the morning to shine

The purest of prayers

Will not bring us back

Don't say "that day will come"

Make that day come!

And in all the squares

Praise only the peace!

CHORUS

Thus, you should sing...A SONG FOR PEACE

Do not merely whisper a prayer

You should sing out, a SONG FOR PEACE

IN A GREAT BIG WAILING SHOUT!

Thus, you should sing...A SONG FOR PEACE

Do not merely whisper a prayer

You should sing out, a SONG FOR PEACE

IN A GREAT BIG WAILING SHOUT!

Thus, you should sing...A SONG FOR PEACE

Do not merely whisper a prayer

You should sing out, a SONG FOR PEACE

IN A GREAT BIG WAILING SHOUT!

OBLIGATORY BRIDGE

OHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH OHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH

FINAL CHORUS

OH OH OH OH OH OH OH

Thus you should sing, a song for peace!

Do not merely whisper a prayer!

You should sing out A SONG FOR PEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACEEEEEEEEEEEEEEE

END OF SONG
The original song, but you probably won't listen to it, even if it supports peace.

Now back to your usual first translation...

"The Nature Reserve Waltz", originally by the Nahal Band, written and composed by Naomi Shemer.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated March 5th, 2000.

VERSE ONE

Narcissi are already growing in the nature reserves,

growing in the lows of the shore are windflowers and turmerics of many kinds and colors.

And the sign which says "Picking these is not allowed!"

CHORUS

Only I do not have any law protecting me,

only I have nobody watching me,

if I were for example a sunflower,

maybe things would be different for me.

VERSE TWO

Rare birds are already flying in,

rare trees are already growing.

Frightened Reindeers look at the sign which says clearly 'No Hunting Allowed!'

CHORUS (AGAIN)

Only I have no sign telling others not to hurt me,

only I have no boundaries,

if I were, for instance, a reindeer

then maybe things would be different for me.

FINAL VERSE

Sir, beware, do not touch the Iris,

the flowers of the mountain are off limits.

Every hill on the fringes of the city

is now a nature reserve and is off limits.

BRIDGE

Then I sometimes wonder if it was how God intended,

if I were a Narcissus or a Cyclamen or even just a regular old sunflower…

Look at what happens to me in my life,

everyone who passes, grabs, touches and takes away my innocence.

If I were an animal or a flower, then maybe things would be different for me…

end of song
The original song, its in Hebrew, you wouldn't understand it, hence the translation but still.

The next song translated is quite European, you probably don't know it either though...

"Jag Blir Hellre Jagad Av Vargar", originally by and written and composed by Hans Eriksson, aka Orup.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated October 23rd, 1998.

VERSE ONE

I just escaped some kind of demon,

what was heaven for them was hell for me,

they were nothing but trouble but they claimed to love me...

VERSE TWO/PRE-CHORUS

I was the peasant, they were the monarch,

they were the focus,

I was the forgotten one.

I've stuck my head inside the sand for too damn long...

CHORUS

I'd rather be hunted down by wolves!

I'd rather die slowly than be forced to love you,

rather be hunted down by wolves than be forced to love you!

VERSE THREE

I had to make new friends,

because the ones I had all ran away,

They had enough of your bullshit and of your ineptitude...

CHORUS AGAIN

I'd rather be hunted down by wolves!

I'd rather be crucified than be forced to love you,

rather kill my best friend than be forced to love you!

FINAL CHORUS

I'd rather be hunted down by wolves!

I'd rather be frozen to death than be forced to love you,

rather blow up the planet than be forced to love you, OH!

I'd rather be hunted down by wolves!

I'd rather become God and destroy the universe!

Rather be hunted down by wolves than be forced to love youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu!

end of song
The original song, its in Swedish, you wouldn't understand it, hence the translation but still, although it must be noted, the actual music video is blocked.

The following song is yet another one you probably don't know

"Gate of Mercy", originally by and written and composed by Meir Banai.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated March 5th, 1993.

NOTE: This is one of the first ever translations done by Eleanor.

VERSE ONE

Going around the old city.

It's noisy at every corner.

I already know, already know my way.

The path to...the gate of mercy.

VERSE TWO

I don't look around, don't listen either.

I'm a daydreamer but that's how it's always been.

But I already know, already know my way.

The path to...the gate of mercy.

CHORUS

You live once, only once.

With purpose, purposeless.

With power, powerless.

The Gate of Mercy. Come with me together, come out from the anxiety.

Because you, you're also a part of...the Gate of Mercy.

VERSE THREE

The signs above the stores, they reflect to the sidewalks.

In my heart there's a great big wail.

Show me the gate of mercy.

FINAL CHORUS

You live once, only once.

With purpose, purposeless. With power, powerless.

The Gate of Mercy.

Come with me together, come out from the anxiety.

Because you, you're also a part of...the Gate of Mercy.

Come with me together, come out from the anxiety.

Because you, you're also a part of...the Gate of Mercy

end of song
The original song, its in Hebrew, you wouldn't understand it, hence the translation.

This next one is the first not to be translated by Eleanor! (at least on this website!)

"Mount Hermon Kingdom" (also known as "Kingdom of the Hermon", depending on the translator), originally by the Israeli Northern Command Band, written by Yovav Katz, composed by Effi Netzer.

Translation by Father Gerson Wellington, dated May 18th, 1968.

VERSE ONE

All the joyful words erupted once more in a euphoric aura.

We climbed with all of our strength to the shining peaks of the Hermon

PRE-CHORUS

As dawn came, the night fled, the valley drowns in the light.

Damascus is swallowed up by the horizons, Mount Gilboa sends a smooch to Mount Tabor

CHORUS

Only if you were here with me, if you were, if you were,

would've carried you on my shoulders.

Above the foggy foggy clouds to collect stars in the skies.

VERSE TWO

If you were here with me, I would've given you something to remember.

And all the lights my dear, from the Banias to the Sea of Galilee!

PRE-CHORUS

I would've given you a kingdom, dipped in a sea full of gold.

And from the snow, I would've tailored you a dress as white as ivory!

CHORUS AGAIN

Only if you were here with me, if you were, if you were,

would've carried you on my shoulders.

Above the foggy foggy clouds to collect stars in the skies.

VERSE THREE

We would've skied down the slopes, we would've been washed by the winds,

we would've been full of silly joy and kissed each other for dessert

PRE-CHORUS

BUT YOU'RE NOT HERE WITH ME! AND ALL I HAVE HERE IS MY WEAPON WITH THEE.

I swear, I'll build you a castle, a castle in the Mount Hermon Kingdom!

FINAL CHORUS

Only if you were here with me, if you were, if you were,

I would've carried you on my shoulders.

Above the foggy foggy clouds to collect stars in the skies.

Only if you were here with me, if you were, if you were,

I would've carried you on my shoulders.

Above the foggy foggy clouds to collect stars in the skies...

end of song
The original song, its in Hebrew, you wouldn't understand it, hence the translation.

Did someone say...MIZRAHI music!? No? Ok, well too damn bad!

"Soon the day will come" (also known as "One day", depending on the translator), originally by Zohar Argov, lyrics by Yoram Taharlev, composed by Abraham David HaCohen.

Translation by Father Gerson Wellington, dated August 12th, 1981

PRELUDE WAILING (not an actual part of the translation, just added as a bit...)

LE LE LE LE LEAAAAAAAAH LE LE LE LE LEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH

VERSE ONE/CHORUS

Soon the day will come and we'll say cheers,

in the mesmerising city of Zion, Jerusalem. And when that day comes,

a dove will fly high up to the sky

and a bard will come home, we'll all sing along with him too.

VERSE TWO

And the bard will play and sing songs of sorrow,

songs of his beloved old new land,

come join me little girlie, and sing along to this melody

CHORUS

Soon the day will come and we'll say cheers,

in the mesmerising city of Zion, Jerusalem. And when that day comes,

a dove will fly high up to the sky

and a bard will come home, we'll all sing along with him too.

VERSE THREE

A wandering bard is the heart,

he has no homeland, on the strings of memories,

his hand shivers.

Please save for me a tiny spot in your heart, for I am your lover...

CHORUS

Soon the day will come and we'll say cheers,

in the mesmerising city of Zion, Jerusalem.

And when that day comes,

a dove will fly high up to the sky and a bard will come home, we'll all sing along with him too.

end of song
The original song, its not only in Hebrew, but it also contains several MIZRAHI wailings! Oh dear...

And now for something very chill and optimistic.

"Slow Down", originally by Arik Einstein, who also wrote the song, composed by Miki Gavrielov.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated April 15th, 1996.

VERSE ONE

Driving in the old car

Into the wet and grim night

The rain has gotten heavy

And you can't see a thing.

Slow down.

VERSE TWO

Zvi says that these sort of rains are harmful to the farms

And I'm thinking

About how warm it is back home, and how miserable the soldiers must be that they're now sleeping in the mud.

Slow down, slow down.

VERSE THREE

An old sketch plays on the Radio

But then suddenly breaking news

"Tonight it will hail badly"

And my windshield's all messed up.

VERSE FOUR

Zvi says that it's getting too cold, you should close a window or two.

And I'm thinking, Hapoel have lost again, oh how heartbreaking it must be for their fans.

CHORUS

Slow down, slow down.

Let the thoughts run all throughout your mind.

They won't start it without us.

Slow down, slow down.

VERSE FIVE

Driving in the old car

Into the wet and grim night

Tomorrow, I'll get up early

You'll see it'll be fine.

VERSE SIX

Zvi says it's getting hard for him to breath and he's all out of drops.

And I'm thinking, I'm thinking about you, oh how much you spoil me.

I love you.

Slow down, slow down.

BRIDGE

Do you remember when we went down to Eilat...

We went swimming in the Red Sea.

Everyone was on the same page.

We sang Beatles all day and all night.

VERSE SEVEN

Driving in the old car

Into the wet and grim night

The rain's gotten worse

And you can barely see anything.

VERSE EIGHT

Zvi says they've discovered a star that has life.

And I'm thinking, soon we'll be in Gaza.

We better not get blown up or we'll go to Hell itself.

CHORUS

Slow down, slow down.

Let the thoughts run all throughout your mind.

They won't start it without us.

Slow down, slow down.

FINAL PART

Driving in the old car

Into the wet and grim night...

END OF SONG.
The original song, it's really great but nobody cares.

Now for something more...depressing.

"Gloomy Song" (also known as "Depressing Plea", depends on the translator), originally by The High Windows, lyrics by Rachel Bluwstein, composed by Shmulik Kraus.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated December 4th, 1998

VERSE ONE

Hear my plea

Distant memory

Hear my plea

Whereever you may be

A mighty wail shatters my heart

A wail cries in my veins

And above anything else...

Who will I have to bless?

VERSE TWO

This land is large

And its paths abundant

They meet briefly

Only to disappear completely...

A person tries to walk but their legs betray their intent...

They will never find....

What they so dearly cherish

VERSE THREE

The last days of my life....

Are perhaps nearby...

Soon the day will come...

Of mournful tears of loss...

I'll wait for you until the day I die...

Like when Rachel waited...

Like when Rachel waited...

Like when Rachel waited...

For Jacob...

Hear my plea, distant memory...
end of song
The original song, it's in Hebrew, you wouldn't understand it, hence the translation.

"Autumn Wind", originally by The Nahal Band, later recorded again by its main singer, Arik Einstein.

Translation by Father Gerson Wellington, dated October 19th, 1960.

VERSE ONE

Don't be ashamed, show your sadness.

Don't apologise, if you're sorry...

This is just that time of year, my friend.

It is only the autumn and it will go by.

VERSE TWO

Go wander downtown at night.

Look up to the sky, isn't it awesome.

Yes, yes, you can be bitter, that is right.

You can be bitter in the autumn.

CHORUS

This is the cloudy autumn, full of whining winds.

And if you're just a cynic at heart, it still can tear you apart.

VERSE THREE

And in this gloomy air

Nobody tells the hotties:

"Hey, sweetie, let's go out for a dance!"

But only:

"Look, the night is bitter."

VERSE FOUR

You laugh:

"Utter nonsense!"

And from excitement:

"Ah, what the hell..."

So why did you send a bouquet of lilies

To the person that you love most?

CHORUS

This is the cloudy autumn, full of whining winds.

And if you're just a cynic at heart, it still can tear you apart.

VERSE FIVE

A tear appears in your eyes, don't let it dry.

My friend, there's nothing wrong with shedding a tear.

Tell yourself:

"It's just a rainy day"

But we all know better.

CHORUS

This is the cloudy autumn, full of whining winds.

And if you're just a cynic at heart, it still can tear you apart.

END OF SONG.
The original song, baby!

"Coffee at Berta's", originally by Yigal Bashan, written by Ehud Manor, composed by Natan Cohen.

Translation by Father Gerson Wellington, dated May 12th, 1975.

VERSE ONE

When I'm feeling down and out.

I head over to Berta's and let her yap about.

She serves me some black coffee

I show her my hand.

She says: "You're nice, put a tenner on the stand."

VERSE TWO

And then suddenly she goes all quiet and sees

All that will and has already happened.

Sees who I'm thinking about and what I want

She says that "A new cycle will start when the year ends."

CHORUS

And every time when I'm about to leave.

She tries to convince me that I have to believe

"After a few small struggles, you will feel great.

You'll have the greatest joy, that is fate.

Berta wouldn't dare to feed you with bait!"

VERSE THREE

I go to Berta's once per year.

And in the meantime, nothing's changed in my sphere.

But I always come back

And show her my hand

Then I hope that one day

I'll greet her and won't be scared.

VERSE FOUR

But then I asked her about love, she said:

"Yes, but before that there will be misery.

But you don't have to pity, just go and see a doctor.

Listen, you're very pretty, how about another cup of tea?"

CHORUS

And every time when I'm about to leave.

She tries to convince me that I have to believe

"After a few small struggles, you will feel great.

You'll have the greatest joy, that is fate.

Berta wouldn't dare to feed you with bait!"

END OF SONG.
The original song, yeah! It...is good! Nobody cares!

Now, a translation of an important historical event...

"Response Speech to an Italian Captain" (also known as "In Response to an Italian Captain"), originally by the Nahal Band, lyrics by Nathan Alterman, composed by Yair Rosenblum.

Translation by Elizabeth Maria Wellington (nee, Iannuzzi), dated March 13th, 1972.

VERSE ONE

Clouds above our heads, as the wind roars mightly.

The Task has been made, Praise be!

Let's raise cheers, kapitan, for glory be, kapitan, we will meet again on the sea.

VERSE TWO

Though this journey is anonymous and unknown, and though she may not be very glamorous

If she's not already drawn on the maps, in the history books, she'll be remembered.

CHORUS (sorta...)

Oh, this small, grey fleet will be the subject of...

Many poets and plays!

I'm sure that many, kapitan, kapitan, would wish to be you.

Yes, I'm sure that many, kapitan, kapitan, would wish to be you.

VERSE THREE

The labor of our youth will forever be cryptic

But we will praise it, like we praise the Lord

You've seen how the ships who reach the shores...

Carry the people on their backs

na na na, na na na, na na na, na na na, na na na

VERSE FOUR

GLORY BE TO THIS COLD AND HARSH NIGHT!

GLORY BE TO THE PERIL AND THE DANGER!

GLORY BE TO THE SMALL BOATS, KAPITAN!

GLORY BE TO THE BOATS THAT WILL MAKE IT!

VERSE FIVE

GLORY BE TO THE MEN WHO TOOK CHARGE...

AND IN THE DARKNESS THEY SHINED THE LIGHT!

TO THE RIGHT PLACE, AT THE RIGHT TIME...

WITH NO MAP, NO RADAR AND ON A HUNTING NIGHT!

VERSE ONE (REPEAT)

Clouds above our heads, as the wind roars mightly.

The Task has been made, Praise be!

Let's raise cheers, kapitan, for glory be, kapitan, we will meet again on the sea.

VERSE SIX

One day, you'll go to some pub in Genova.

You'll sit and sip on some Chianti...

And you'll smile and you'll spit out, some chewing tabacco...

You'll murmur "Oh back in my day..."

na na na, na na na, na na na, na na na, na na na

VERSE SEVEN

"Yes, I've seen a lot in this absurd world, but I'll always remember, by Santa Maria!

"How we sped out of there like wild geese, that same fateful night on the coasts of Nahariya..."

VERSE EIGHT

We'll tell you then, that the walls have fallen...

They've been open for a long while..., Praise be!

And those same lads who helped you that night...

Were the ones who helped us cause the collapse of those walls!

VERSE NINE

Then you'll laugh and say "The destroyers weren't a problem..."

"And the radar was completely useless..."

And you'll finish your rant with a big "vaffanculo!"

And the rest of the port will laugh with you!

VERSE TEN

So thus it was and always will be in the face of the mighty odds...

GLORY BE TO THE PERIL AND THE DANGER!

GLORY BE TO THE SMALL BOATS, KAPITAN!

GLORY BE TO THE BOATS THAT WILL MAKE IT!

end of song
The original song, its in Hebrew and its a bit too Zionist, so you may not agree with it...

Time for something more biblical, yay, it's God's biography as written by a bunch of insecure men!

"The Jar of Flour", originally by the Israeli Northern Command Band, written and composed by Naomi Shemer.

Translation by Father Gerson Wellington, dated July 13th, 1986.

VERSE ONE

I go to the First Book of Kings...

The Seventeenth chapter...

I read of the Servant of God, who said so...

CHORUS

"The jar of flour shall not be spent, and the jug of oil shall not be empty..."

until the day that the Lord sends rain upon the soil."

VERSE TWO

And when the rivers dried up...

And when the rain did not come...

That servant carved out these words from deep in his heart...

CHORUS

"The jar of flour shall not be spent, and the jug of oil shall not be empty..."

until the day that the Lord sends rain upon the soil."

"The jar of flour shall not be spent, and the jug of oil shall not be empty..."

until the day that the Lord sends rain upon the soil."

VERSE THREE

Perhaps that servant knew of famine?

Perhaps he knew of drought and war?

Perhaps to speak his mind, he sings and prays...

CHORUS

"The jar of flour shall not be spent, and the jug of oil shall not be empty..."

until the day that the Lord sends rain upon the soil."

"The jar of flour shall not be spent, and the jug of oil shall not be empty..."

until the day that the Lord sends rain upon the soil."

...rain upon the soil."

VERSE FOUR

And in these toughest of times...

Times of War and Famine...

I always go back to that servant and then recall...

CHORUS

"The jar of flour shall not be spent, and the jug of oil shall not be empty..."

until the day that the Lord sends rain upon the soil."

"The jar of flour shall not be spent, and the jug of oil shall not be empty..."

until the day that the Lord sends rain upon the soil."

"The jar of flour shall not be spent, and the jug of oil shall not be empty..."

until the day that the Lord sends rain upon the soil."

"The jar of flour shall not be spent, and the jug of oil shall not be empty..."

until the day that the Lord sends rain upon the soil."

end of song
The original song, its in Hebrew and its about Elijah, maybe you'll like it, I'm not certain on that though...

Did someone ask for more depression? Sorry, we're out of happy songs for today, wait until tomorrow.

"We do not need (More than this)", originally by Shlomo Artzi.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated October 7th, 1993.

VERSE ONE

All the tears in our eyes have already dried up

And our faces remain shell-shocked in silence...

What more must we ask, tell us, what more?

We've already asked for enough from you...

CHORUS

Let it rain when it should

And let it bloom when it's spring

And let them come back to their homes...

We do not need more than this...

VERSE TWO

We've already suffered a thousand or so scars.

Deep inside we repress our pain...

Our eyes have already dried from the tears...

Let us know we passed your test of faith...

CHORUS

Let it rain when it should

And let it bloom when it's spring

And let love rule again...

We do not need more than this...

VERSE THREE

We've already buried a mound or two...

We've already hid our hearts in the bushes...

Soon the pain will show, take this as a very personal cry for help...

FINAL CHORUS

Let it rain when it should

And let it bloom when it's spring

And let us see our loved ones again...

We do not need more than this...

Let it rain when it should

And let it bloom when it's spring

And let us see our loved ones again...

We do not need more than this...

We do not need more than this...

end of song
The original song, its in Hebrew, hence the translation...

A duel translation this time around!

"This is all for you", originally by and written and composed by Danny Sanderson.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington and Eileen "Susie/Suzy" Harrison, dated March 8th, 1998.

VERSE ONE

This is all for you.

Look at the sunset...

Her time has not yet passed!

The stars always rise...

Every day of the year!

"Where do the ducks go when the pond freezes over?"

VERSE TWO

Every day is full of miracles

And ours will be too...

This is all for you!

CHORUS?

Oh Eleanor, don't be so naive...

In life, my girl, there's no room for mere dreamers...

Oh Eleanor, wake up for me...

Either way, you'll remain...

My beacon of hopes and dreams.

VERSE THREE

We'll move to Seattle...

I'll go work somewhere special...

Through hard work and integrity...

I'll build us a legacy!

And it's all for you!

CHORUS?

Oh Eleanor, don't be so naive...

In life, my girl, there's no room for mere dreamers...

Oh Eleanor, wake up for me...

We'll overcome the odds...

FINAL CHORUS

Look at the sunset (Oh Eleanor...)

Her time has not yet passed (Don't be so naive...)

The stars always rise...(In the world, my girl...)

Every day of the year! (There's no room for mere dreamers...)

Oh Eleanor, wake up for me...

Either way you'll remain...

My beacon of hopes and dreams. (Tall Knight in Shining Armor...)

THIS IS ALL FOR YOU!

end of song...
The original song, its in Hebrew hence the translation...

A doozy, this next one, only because of who translated it!

"Let's Have a Celebration", originally by and composed by Yigal Bashan, written by Yaakov Roblit.

Translation by Toby "Radiation" Fox, dated April 2012.

CHORUS

Let's have a celebration…

Like the one we did last year…

And what's good for us...

Is also good for reindeers!

VERSE ONE

The darkness was upon us, as the holiday feeling neared.

I thought you wouldn't come, and that was something I feared.

I sat down and heard the chaos of the streets.

Suddenly you were at my doorstep, suddenly I felt real good.

We messed around together in the dark.

And listened to some music and drank some wine to mark.

The Bostonians went out but we did not.

I think we ignored the entire world that day…

CHORUS

Let's have a celebration…

Like the one we did last year…

And what's good for us...

Is also good for reindeers!

VERSE TWO

Inside the television, there were some news about some reds.

And suddenly I found out you have DAMN great legs!

somewhere people waved banners, somewhere a cannon went off!

and right as we arrived they played the trumpets of triumph.

And that's how it was all day and night

You and me together, we got over our fright.

Remember how we laughed? I've alreadty forgotten from what...

It has been so long since that innocent little year...

CHORUS

Let's have a celebration…

Like the one we did last year…

And what's good for us...

Is also good for reindeers!

VERSE THREE

And now as I sit here translating this old tune…

I don’t know where and how but the city swallowed you up too!

A lot has happened to you, a lot has happened to me...

An innocent little year passed by, what are your thoughts that we might...

FINAL CHORUS

have a celebration…

Like the one we did last year…

And what's good for us...

Is also good for reindeers!

Is also good for reindeers!

Is also good for reindeers!

Hehe!!!
END OF SONG
The original song, it's in Hebrew, but if Toby Fox could get it then ma-nah, you wouldn't get it, hence the translation...

Next translation sentence here...oh wait....there is none!

"Out of Love", originally by and written by Yossi Banai, composed by Matti Caspi.

Translation by Eileen "Susie" Harrison, dated February 14th, 1998.

VERSE ONE

When a person loves another...

They always tell them, repeat and tell them...

That they're so divine, that they're so divine...

VERSE TWO

When a cloud loves another...

They always tell them, repeat and tell them...

That they are so soft, that they are so soft...

CHORUS

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

Quiet...quiet....

VERSE THREE

When a fly loves another...

They always tell them, repeat and tell them...

That they're the prettiest in the world, that they're the prettiest in the world...

VERSE FOUR

When an elephant loves another...

They always tell them, repeat and tell them...

That they're the love of their life, that they're the love of their life...

CHORUS

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

Quiet...quiet....

VERSE FIVE

When an archangel loves another...

They always tell them, repeat and tell them...

That they're greater than Gabriel, that they're greater than Gabriel...

VERSE SIX

When the comma loves the full stop...

They always tell them, repeat and tell them...

That they're nothing next to them, that they're nothing next to them...

CHORUS

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

VERSE ONE (repeat)

When a person loves another...

They always tell them, repeat and tell them...

That they're so divine, that they're so divine...

CHORUS

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

And only I, out of love, stay quiet...

Quiet, quiet...

END OF SONG
The original song, it's in Hebrew, hence the translation...

it's time for a sad song...

Not what this translation is about, ironically.

"A Ballad for a fallen child", originally by Yehoram Gaon, written by Dan Almagor and composed by Effi Netzer.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated February 20th, 2006.

VERSE ONE

It was a normal day in the Mountain Tahoma

The Underground was the same old, same old, and no one had much to say.

Suddenly, a loud thud was heard throughout.

A child whimpered out "Help!".

"I'm coming! Don't worry!", responded the prince.

"I fell down the hole...", the Fallen Child whispered.

"I'm here to help you", responded the Prince.

VERSE TWO

The wounds were harsh, harsher yet harsher.

The fall alone should've killed them, yet they persisted.

"Leave me here to rot", The Fallen Child said suicidally.

"Cut that out!", responded The Prince.

"I'm not worth your time.", The Fallen Child whimpered.

"You're my new best friend!", The Prince responded with a sense of camaraderie.

VERSE THREE

And they became like siblings.

And they had a plan.

And the prince carried out the plan with the Fallen Child's SOUL in his being.

"This is a lost battle", the SOUL of the Fallen Child yelled to The Prince.

"Never give up hope", responded the Prince.

"They'll kill you as well!", cried the Fallen Child's SOUL.

"Don't worry about me.", responded the Prince.

VERSE FOUR

He walked to the village.

With their corpse in his arms.

"Just never give up, never give up!"

"I'll never forget you", the SOUL of the Fallen Child whispered to the Prince.

"We're almost there", stuttered The Prince.

"We're best friends til the end!", exclaimed the Fallen Child's SOUL.

"Today is our end.", whispered The Prince.

VERSE FIVE

Suddenly a load of dust had fallen to the rocky floors of the mountain.

And the wind was rising, as the humans stormed towards him.

"This is our chance, they're coming!", yelled out the SOUL of the Fallen Child.

But they did not hear a word from the Fallen Prince.

"Azzy? Asriel!", whimpered the SOUL of the Fallen Child.

As the humans' wrath seemed to be imminent.

"Asriel? AZZY!"

"Asriel!? AZZY!!"

"AZZY!!!!!!!!!!!!!!!!"

END OF SONG.
The original song. I do not know why you'd want to listen to it, not only is it in Hebrew, it is not about the subject matter of this translation and even then it is grim as Hell. You do you, however.

Did anyone say it's time for a happy song? You bet!

The following song's translator is a horrible person. Please proceed with caution.

No, this is not a translation of the Japanese version.

"I Dream Of Naomi", originally by Hedva and David, written by Tirtza Atar, composed by David Kriboshi.

Translation by Alex Robert Bracha Jr, REDACTED, date unknown.

VERSE ONE

Woodwinds and chords fill my ear drums in my dreams.

They sing songs of glory about you.

Yes. Songs of Glory, Naomi!

Naomi, I'm yours.

VERSE TWO

And in the streets, all the traffic lights are always red.

The traffic is waiting for someone.

Beep, beep, yes they're waiting for you, Naomi.

Naomi, this entire city is yours.

CHORUS

Wait for me for one more moment, Naomi.

Because in reality, you're not here with me.

And when the morning will arise, Naomi...

We'll both be so lonely!

VERSE FOUR

In my dreams, the whole world sings of you and your glory.

The mountains dance around like village idiots.

Everywhere you look, Naomi..

Everyone's going schizo!

VERSE FIVE

And in the vastness of nature, the hilltops are blushing with joy.

When you stand in front of them.

It's all quiet now, Naomi.

The entire world is silent!

CHORUS

Wait for me for one more moment, Naomi.

Because in reality, you're not here with me.

And when the morning will arise, Naomi...

We'll both be so lonely!

BRIDGE/VERSE SIX

I DREAM OF NAOMI.

NAOMI, DON'T LEAVE ME!

I'LL STAY RIGHT HERE WITH THEE.

Inside of my dreams, Naomi...

Naomi, you are my dream!

VERSE ONE

Woodwinds and chords fill my ear drums in my dreams.

They sing songs of glory about you.

Yes. Songs of Glory, Naomi!

Naomi, I'm yours!

END OF SONG.
The original song, it's in Hebrew but honestly knowing who the translator is, maybe you should listen to this.

WELL THAT WAS FUCKING GRIM.

Happy song for real this time!.

Pictured here: Gerson's grandniece's fursona. Not pictured here: The subject of this song.

"Reindeer of Grace" (likely title is: "Doe of Grace" or "Gazelle of Grace"), written by Rabbi Shalom Shabazi.

Translation by Father Gerson Wellington, dated June 10th, 1977.

VERSE ONE

Reindeer of Grace, exiled away from your home, you can trust in me.

And at night, oh at night.

You can rest in my gentle embrace.

VERSE TWO

For a cup of your wine, I am always invited!

And your wine, oh and your wine, shall mingle with mine quite neatly.

VERSE THREE

Drink, lovers! And celebrate with me!

And may it awaken, oh awaken...

The bonds of companionship.

VERSE FOUR

There comes a time, where every love must part.

But my love, o my love...

Our love won't tear us apart.

The original song, it is not even in Hebrew! It's in YEMENITE HEBREW! DAMN!

Those are all the translations...FOR NOW!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NOTE: No, "Reindeer of Grace" is NOT about Eleanor Wellington OR Noelle Holiday, they both didn't even exist yet!
END OF SONG.

Apologies in advance to my KevKev, actually not really.

"Prayer", written by Bazlel Aloni, composed by Henry Barter, originally performed by Ofra Haza.

Translation by Father Gerson Wellington, dated August 25th 1981.

VERSE ONE

He who reigns up there in the heavens.

He who heals the sick and meek.

He who gives youthful joy to the children.

He who judges us all.

He who rules the Heavens and he, the only one.

He, who everyone else fears.

He who protects us from our woes.

CHORUS

GOD! Watch over us like children.

Watch over us and never let go.

Fill us with light and youthful joy.

Fill us with determination again and again.

Watch over us like children.

Watch over us and never let go.

Fill us with light and youthful joy.

And teach us how to love too.

VERSE TWO

What is left for us in our lives?

What is left for us, all day?

Sunshine, hope and lots of odd looks.

A night and day filled with dreams.

PRE-CHORUS

He who rules the Heavens and he, the only one.

He, who everyone else fears.

He who protects us from our woes.

CHORUS

GOD! Watch over us like children.

Watch over us and never let go.

Fill us with light and youthful joy.

Fill us with determination again and again.

Watch over us like children.

Watch over us and never let go.

Fill us with light and youthful joy.

And teach us how to love too.

GOD! Watch over us like children.

Watch over us and never let go.

Fill us with light and youthful joy.

Fill us with determination again and again.

Watch over us like children.

Watch over us and never let go.

Fill us with light and youthful joy.

And teach us how to love too.

END OF SONG.
The original song. It's in Hebrew AND It's a very JEWISH song, albeit, this translation was by a CATHOLIC priest so...

"The Prettiest Girl Around", written by Yehonatan Geffen, composed by Yoni Rechter, performed by Yehudit Ravitz.

Translation by Father Gerson Wellington, dated November 25th, 1989.

VERSE ONE

The prettiest girl around

She has the prettiest eyes around

And the cutest hairdo around

And the sweetest smile around

And the more you look at her

The more you know there's no debate.

That she's the prettiest girl around.

VERSE TWO

And when she smiles

I smile too

And when she's got a frown

I cannot get it down

How can you have a frown?

When you're the prettiest girl around?

CHORUS OF LA LA LAs

La la la la la...

La la la la....

La la la la....

VERSE ONE

The prettiest girl around

She has the prettiest eyes around

And the cutest hairdo around

And the sweetest smile around

And the more you look at her

The more you know there's no debate.

That she's the prettiest girl around.

VERSE TWO

And when she smiles

I smile too

And when she's got a frown

I cannot get it down

How can you have a frown?

When you're the prettiest girl around?

FINAL VERSE

And the more you look at her

The more you know there's no debate.

That she's the prettiest girl around.

END OF SONG
The original song, it may be a kids song and in Hebrew, but you might like it. You probably won't.

This next translation is the first translation a young girl made in 1990.

OH GOD, ITS SATAN HERSELF! RUN AWAY! RUN AWAY!!!!!!!!!!!

"The Face of the Kingdom" (originally "The Face of the Nation"), written by Yair Nitzani, composed by all members of T-Slam.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated November 1990.

VERSE ONE

She arrived at a miserable warm summer's day

Kissed her husband goodbye, as she crosses the bay.

In a boat with a paid capitan

Sailing to the city, its a new day for the woman....

with a plan.

VERSE TWO

She dials her contacts throughout the party.

To take care of her slice of the pie, she needs to get smarty.

The conversation is harsh, she was promised great things.

It's been over a decade since she took care of the pigs.

VERSE THREE

Documents about how she wants to develop the South

While a great fag smoke comes out of her mouth.

She tells her fellow party member: "Hey wait, Major!"

"How about you take care of the kingdom later?"

CHORUS/VERSE FOUR

She looks out at the country she loved

So what if she lied and thieved to get so beloved?

Her grin reflects on the cornerstone dome.

Her grin is...

THE FACE OF THE KINGDOM

VERSE FIVE

The corridors of power are not easy to travel.

You gotta take care of inflation and fill the roads with gravel.

She took down in a minute an entire company.

Now thousands of Brits are looking for their money.

VERSE SIX

As she sleeps in the car, in front of blue curtains

She heads off to visit bereaved parents.

Of course, she hoped that they had forgotten.

That their loved ones died in a war she had started.

CHORUS

Her smile is...

THE FACE OF THE KINGDOM.

VERSE SEVEN

She is crucial, she will be in power, no matter what.

She'll be the one who decides if Ireland's free or not.

She's the one who'll decide what your children will learn.

She's the one who'll make you wish you weren't born.

VERSE EIGHT

As she speaks passionately to her crowd of cultists.

As all of the North prays for her death.

"Vote for me and I ask you kindly..."

"GIVE ME THE POWER!"

"LET ME YELL OUT"

"WHAT I WANT...."

"BECAUSE I USED TO HAVE..."

"An empire where the sun never set."

play now!

VERSE NINE

And I don't understand, what even changed?

If I'm the only idiot in this hellhole of a state...

Who is anxious about tomorrow and dreams of a future

Where this island won't be run by some moocher?

VERSE TEN

look at the rainy weather outside.

And I see the smile of a Pollyanna outlined.

I wish I could be like her and not mind...

Her smile is...

THE FACE OF THE KINGDOM.

END OF SONG.
The original song, it is in Hebrew and not about Miss Iron Lady over there, so...

And now, a depressing song, AGAIN!

"Waiting for the Messiah" (various possible translations for the title), written, composed and preformed by, Shalom Hanoch.

Translation by Father Gerson Wellington, dated December 25th, 1985.

VERSE ONE

Wasting hours, waiting for [the] Moshiach to come

[the] Moshiach is a key person, he can do anything, and anything rests in him.

Thick clouds

And Yeroham stutters quietly.

Yehuda stares at his watch and rolls his eyes.

VERSE TWO

Northern office, Artzeili Consulting Limited

It's the Afternoon and outside the world is a circus

Someone presses the buzzer and says

"Bring us some coffee"

CHORUS

The Messiah's not here.

The Messiah doesn't even dare to call.

VERSE THREE

General silence

As five people are in tension.

The door opens

And Yardena gives everyone her attention.

Black coffee for Yehuda, the tea to Artzeili Jr.

Yardena leaves.

Ezra smokes as if he wants to get a tumor.

And then time goes by

Hour by Hour

Oldman Artzeli knows that he's been left to dry.

Covered in sweat, he raises his voice in a cry.

CHORUS

"MOSHIACH'S NOT HERE! MOSHIACH DOESN'T EVEN BOTHER TO CALL US BACK!"

VERSE FOUR

The ringing of the entrance bell cuts the tension with a knife

It frightens Yeroham and fills everyone with rife

Artzeili Jr looks at his father from the side.

And in the opening, a cop shows up with his gun aside.

Yehuda says:

"Something had to drop"

Yehoram tells him:

"Nobody just randomly calls the cops"

The Cop says:

"There was an accident and therefore..."

CHORUS

MOSHIACH'S NOT HERE.

MOSHIACH CANNOT CALL US BACK.

VERSE FIVE

"An accident for whom?", asked Artzeli Jr.

"An accident for the state", responded the miserable cop.

The stock market fell.

People are killing themselves.

Even Moshiach jumped off and I just got told that he is dead.

It's all lost.

As Ezra cries over the lost money.

The Messiah's in the Heavens, and we're here with nothing to show for it.

And Sweet Yardena stutters: This cannot be!

CHORUS

Moshiach won't come!

Moshiach won't even call us back!

VERSE SIX

Bitter December, the newspaper headlines read.

And the minister of the treasury gave an interview that made everyone red.

"The public is dumb and that's why the public pays!"

What was easy to get, will also become easy to set ablaze.

The small citizen has to pay the big bucks.

And all that matters to me is Yardena, of course.

I go to the Reserve duty, yeah.

And I count the money I can't get back.

FINAL CHORUS

THE MESSIAH'S NOT HERE

THE MESSIAH DOESN'T EVEN BOTHER TO CALL BACK.

YEAH, YEAH, THE MESSIAH DOESN'T EVEN BOTHER TO CALL BACK.

The Messiah did not come.

He won't come.

The Messiah won't even call us back.

YEAH, YEAH, THE MESSIAH DOESN'T EVEN BOTHER TO CALL BACK.

The Messiah will never arrive.

He won't arrive.

The Messiah won't even dare to contact us again.

END OF SONG.
The original song, its in Hebrew, hence the translation...

"I have love.", written and composed by Arkadi Duchin, performed by Arik Einstein.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated October 31st, 1996.

VERSE ONE

Between the darkness and the hidden.

In our bitter existence

They say there still exists hope

They call it "love"

And we wait for it to come.

VERSE TWO

Between the past and the future.

Between the winners and the losers.

They say there still exists hope.

They call it "love"

And they wait for it to come.

VERSE THREE

Between the confusion and the tragedy

Remember that there is a way out of this misery

We call it "love"

VERSE FOUR

Between the lies and the truth.

Between old age and youth.

There is what we call "love"

CHORUS

I have love.

And it'll wake up and enlighten all.

I have love and it will win!

I have love.

And it'll wake up and enlighten all.

I have love and it will win!

VERSE FIVE

Between sanity and depravity.

Between childhood and vanity.

We say there's still hope

And we call it "love"

And we wait for it to come.

CHORUS

I have love.

And it'll wake up and enlighten all.

I have love and it will win!

I have love.

And it'll wake up and enlighten all.

I have love and it will win!

END OF SONG.
The original song, its in Hebrew so...

Sad time

"A Ballad For Someone" (Originally "A Ballad for a Policeman"), by Oshik Levi.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated Feburary 20th, 2014.

VERSE ONE

All the streets are empty

The alleyways are all theirs.

Again they’re all alone

Again just with their shadow.

All the streets are empty

The alleyways are all theirs.

There’s nothing to hurry to or be late for.

CHORUS

If they could rewind…

The dials of time…

What a wonderful world…

They would’ve crafted

If they could return…

The time that passed long ago…

Oh, how the world would change…

VERSE TWO

For Ten years at least

They blend into the scenery

Again and again counting…

The woes of misery.

For Ten years at least

They blend into the scenery.

There’s nobody to love or to hate.

CHORUS

If they could rewind…

The dials of time…

What a wonderful world…

They would’ve crafted

If they could return…

The time that passed long ago…

Oh, how the world would change…

VERSE THREE

A foggy morning’s in the air.

The alleyways are not even theirs anymore.

Again, they tell them "Leave".

Again, they tell them "Go".

A foggy morning’s in the air.

Once again they look at the photo…

The Sun awakens from its slumber…

END OF SONG
The original song, it is in Hebrew, so you know...

"Ballad for the Naïve", written by Yehonatan Geffen, composed by Yithak Klepter, performed by Yael Levi.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated March 12th, 1999.

VERSE ONE

You thought it would all turn out fine

Just like those books you read when you were nine

Everyone told you that you're a match made in Heaven

But now Heaven is empty and meanwhile

PRE-CHORUS

Four AM as the dawn is almost here

You think to yourself, maybe they'll be near

You heat up some tea and light up a fag

On the radio they talk about some old hack

CHORUS

Another day comes and another day goes by

And you're still naïve as always

Another day comes and another day goes by

And you're still naïve as always

VERSE TWO

You daydream next to the oven and sew

Lines and crosses for your kids' show

Your spouse, who knows where they could be?

They're out there drinking and dashing like a poor man's Elijah.

PRE-CHORUS

In the morning, you'll get out in a robe to shake the

Bush full of the nightly rain when

Suddenly you'll see a drunk person run to you

And once again you'll open your arms to them.

CHORUS

Another day comes and another day goes by

And you're still naïve as always

Another day comes and another day goes by

And you're still naïve as always

VERSE ONE

You thought it would all turn out fine

Just like those books you read when you were nine

Everyone told you that you're a match made in Heaven

But now Heaven is empty and meanwhile

PRE-CHORUS

Four AM as the dawn is almost here

You think to yourself, maybe they'll be near

You heat up some tea and light up a fag

On the radio they talk about some old hack

CHORUS

Another day comes and another day goes by

And you're still naïve as always

Another day comes and another day goes by

And you're still naïve as always

END OF SONG.
The original song, you know the drill by now...

"When The Lord First Said...", written by Nathan Zach, composed and preformed by Matti Casspi.

Translation by Father Gerson Wellington, dated October 3rd, 1974.

VERSE ONE

When the Lord first said...

Let there be light!

He meant that he won't have any darkness

He wasn't thinking about the Heavens

But the trees were already being filled with water

And birds already began to fly sky high

VERSE TWO

Then the first wind blew

Into the eyes of the Lord

And he saw the wind as a cloud made in his honor

And said "All is good"

He was not thinking then of humans.

Humans on their own.

VERSE THREE

But they already started to think for themselves...

Without Gods!

And soon a desire emerged in their hearts

A plot against pain and misery.

Our Lord was thinking of the Night

He did not think about sleep.

VERSE FOUR

Thus, thus I'll be happy

Said to himself the Sweet and Merciful Lord, the Sweet and Merciful Lord

But they were already the majority, Good Lord Above.

END OF SONG.
The original song, it's in Hebrew, you get the drill.

"Seer, leave us alone.", written by Yaakov Roblit, composed by Shalom Hanoch, performed by Oshik Levi.

Translation by Father Gerson Wellington, dated, August 12th, 1971.

VERSE ONE

The dwarves find shelter in the legends

Dark sounds slowly cement into the night

In a white light, behind heavy doors.

There in the skyscrapers, the city is closed to all.

CHORUS

Seer, leave us alone, seer, leave us alone.

The eternal darkness will consume us all.

VERSE TWO

The light of a cigarette lights up Mars

And from the black forest something emerged suddenly

And Cinderella waits for the dwarves

And on the street, sin lies at every corner.

VERSE THREE

From the skyscrapers emerge all the dwarves

And suddenly they all line up for Cinderella

Because Cinderella is the greatest legend of all

And there will never be another legend like her

CHORUS

Seer, leave us alone, seer, leave us alone.

The eternal darkness will consume us all.

A guard's soul escapes, a guard's soul is free.

Because there's no shelter in this city, and there's no pity.

Seer, leave us alone, seer, leave us alone.

The eternal darkness will consume us all.

VERSE FOUR

And they return to their skyscrapers

And they slip out, one by one, from the forest.

It is only Cinderella who's still in the same place.

When they escape into the legends, they close the gate.

CHORUS

Seer, leave us alone, seer, leave us alone.

The eternal darkness will consume us all.

A guard's soul escapes, a guard's soul is free.

Because there's no shelter in this city, and there's no pity.

Seer, leave us alone, seer, leave us alone.

The eternal darkness will consume us all.

END OF SONG.
Does anyone even read these? Probably not. Probably only to mock me.
No.

"I Love You", written by Giancarlo Bigazzi and Umberto Tozzi, who also preforms the song.

Translation by Elizabeth Maria Ianuzzi (later Wellington), dated October 12th, 1977.

VERSE ONE

I love you, a coin flip

I love you, in the air

I love you, if it falls on heads

It should mean

That we should split up

VERSE TWO

I love you, I am

I love you, ultimately a person

Who has no coldness in their heart

In bed I command you

VERSE THREE

But I tremble

In front of your beauty

I hate you and I love you

A butterfly dies

While flapping its wings

The love we make in bed

Brings me close to my other half

Today I return to them

Feburary 14th, what bravery

I love you

And I ask for your forgiveness

Do you remember who I am?

Open the door

To see the warrior wrapped in toilet paper

CHORUS

And give me your light wine

That you made while I was gone

And the linen sheets

Give me the sleep of a child

Who dreams of peace and God

work, for without it faith is dead

Let me embrace a person

Who sings doing basic chores

And then get a little playful fun

Before we make love

Dress up your anger with peace

And skirts in the light

I love you and I beg for your forgiveness

Do you remember who I am?

I love you, I love you, I love you!

I love you, I love you!

I love you, I love you, I love you, I love you!

I love you, I love you!

END OF SONG.
The original song, it is in a language most of you can kind of understand, so...

"A Weekday Song", written by Rachel Shapira, composed by Yair Rosenblum, performed by Ilanit.

Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated August 12th, 1995.

VERSE ONE

If I have strings, they're being played quietly.

If I have any worry, it's almost exposed.

If I have any love, it'll be expressed subtly.

If I have any roots, they extend slowly.

VERSE TWO

You can see how suddenly I shudder.

The wind changes its direction so often

We tried to split but I know

We'll stay together year after year

VERSE THREE

In your rooms, the sun sketches

Lines and strips of light on the walls

I gather for you almost every day...

Tiny things, small joys of a weekday

CHORUS

Are you replying, are you responding to me?

Maybe in your ears you hear my misery

Maybe you are listening, maybe you are just like me.

Suddenly in your face, I can see my reflection.

VERSE ONE

If I have strings, they're being played quietly.

If I have any worry, it's almost exposed.

If I have any love, it'll be expressed subtly.

If I have any roots, they extend slowly.

VERSE FOUR

This weekday is a day full of kindness

And in its kindness, verses are written for you.

Take my hand now, appease me.

In this weekday, our paths cross.

END OF SONG.
No, nobody reads these...

"From the songs of my beloved homeland", by Chava Alberstein, written by Leah Goldberg, composed by Dafna Eilat.

Translation by Father Alvin Wellington, dated November 10th, 1970.

VERSE ONE

My Beloved, Land of the Ancestors.

The Queen has no palace, the king has no crown.

And only seven days in the year are springy.

And the rest are all gloomy and rainy.

VERSE TWO

But in those seven days, the roses flourish.

And in those seven days, the dews are shining

And in those seven days, the windows are open.

VERSE THREE

And all your wanderers walk around the streets

Remaining pale to the God-given light

And all of your wanderers are happy.

VERSE FOUR

My beloved, the Land of the Ancestors.

The queen has no palace, the king has no crown.

Only seven days are celebrated here.

And the rest are full of hunger and bitter pain.

VERSE FIVE

But for those seven days, the candles are lit.

And for those seven days, the tables are set.

And for those seven days, the hearts are open.

VERSE SIX

And all your wanderers stand up for a prayer.

And your children are wedded in a union of love

And all of your wanderers are comrades.

VERSE SEVEN

My Pathetic One, miserable and bitter.

The king has no palace, the Queen has no crown.

Only a few have praised you.

And the rest all condemn and hate you.

VERSE EIGHT

But nonetheless, I'll go to every road and corner...

Every marketplace, backyard, alleyway and garden...

From the ruins of your great walls...

I'll collect the rocks from there as a memory.

VERSE NINE

And from city to city, and country to country

I'll sing songs of praise and glory of thee.

Equipped with every instrument a person can carry.

END OF SONG.
The original song but who gives a shit, right?

This next translation will ALWAYS be the last one on this page.

"We Must Keep Singing", originally by the Israeli Airforce Band, written by Oded Feldman, composed by Yair Rosenblum.

Translation by Father Gerson Wellington, dated October 6th, 1974.

CHORUS

This song....

Cannot be stopped.

This song...

Cannot be stopped.

We must keep, keep on singing

We must keep, keep on singing

Because this song of ours

Cannot be stopped.

SPOKEN WORD/VERSE ONE

Two from Liverpool-Gone

Four from Jerusalem-Gone

Like a great big harp with a thousand strings

That sings, and sings, and sings

But every now and then, a string breaks loose.

But we continue singing with one less string

And one less string...

And strings broke and never got fixed...

But some did and will keep singing

Because this song of ours cannot be stopped.

WE MUST KEEP ON SINGING.

CHORUS

This song....

Cannot be stopped.

This song...

Cannot be stopped.

We must keep, keep on singing

We must keep, keep on singing

Because this song of ours

Cannot be stopped.

SPOKEN WORD/VERSE TWO

We have two ways to sing.

One is with pre-written tabs

But sometimes there are no tabs

There are no tabs and we must play without them

And that's what we did this time.

And although many strings were broken

The song was beautiful

And it was heard all around the world

And we will never stop singing it!

CHORUS/FINAL CHORUS

This song....

Cannot be stopped.

This song...

Cannot be stopped.

We must keep, keep on singing

We must keep, keep on singing

Because this song of ours

Cannot be stopped.

This song....

Cannot be stopped.

This song...

Cannot be stopped.

We must keep, keep on singing

We must keep, keep on singing

Because this song of ours

Cannot be stopped.

This song....

Cannot be stopped.

This song...

Cannot be stopped.

We must keep, keep on singing

We must keep, keep on singing

Because this song of ours

Cannot be stopped.

This song....

Cannot be stopped.

This song...

Cannot be stopped.

We must keep, keep on singing

We must keep, keep on singing

Because this song of ours

Cannot be stopped.

This psalm of ours cannot be stopped.

This psalm of ours cannot be stopped.

We will keep, keep on singing.

We will keep, keep on singing.

Because this psalm of ours.

Cannot be stopped.

This psalm of ours...

END OF SONG.
The original song. I know nobody gives a shit about it but whatever...
THIS WILL ALWAYS BE THE LAST TRANSLATION ON THIS PAGE!
Return back to the home page