"Whoever's willing enough to try to compile the many translations I have done deserves a big long hug and a kiss maybe, maybe not"
The first song translation to be included on here will be a special one
NOTE: Not all translations are accurate or even meant to be accurate, some are poetical, others are accurate, depends on the translator.
"The Nature Reserve Waltz", originally by the Nahal Band, written and composed by Naomi Shemer.
Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated March 5th, 2000.
VERSE ONE
Narcissi are already growing in the nature reserves, growing in the lows of the shore are windflowers and turmerics of many kinds and colors. And the sign which says "Picking these is not allowed!"
CHORUS
Only I do not have any law protecting me, only I have nobody watching me, if I were for example a sunflower, maybe things would be different for me.
VERSE TWO
Rare birds are already flying in, rare trees are already growing. Frightened Reindeers look at the sign which says clearly 'No Hunting Allowed!'
CHORUS (AGAIN)
Only I have no sign telling others not to hurt me, only I have no boundaries, if I were, for instance, a reindeer then maybe things would be different for me.
FINAL VERSE
Sir, beware, do not touch the Iris, the flowers of the mountain are off limits. Every hill on the fringes of the city is now a nature reserve and is off limits.
BRIDGE
Then I sometimes wonder if it was how God intended, if I were a Narcissus or a Cyclamen or even just a regular old sunflower…
Look at what happens to me in my life, everyone who passes, grabs, touches and takes away my innocence.
If I were an animal or a flower, then maybe things would be different for me…
end of song
The original song, its in Hebrew, you wouldn't understand it, hence the translation but still.
The next song translated is quite European, you probably don't know it either though...
"Jag Blir Hellre Jagad Av Vargar", originally by and written and composed by Hans Eriksson, aka Orup.
Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated October 23rd, 1998.
VERSE ONE
I just escaped some kind of demon, what was heaven for them was hell for me, they were nothing but trouble but they claimed to love me...
VERSE TWO/PRE-CHORUS
I was the peasant, they were the monarch, they were the focus, I was the forgotten one. I've stuck my head inside the sand for too damn long...
CHORUS
I'd rather be hunted down by wolves! I'd rather die slowly than be forced to love you, rather be hunted down by wolves than be forced to love you!
VERSE THREE
I had to make new friends, because the ones I had all ran away, They had enough of your bullshit and of your ineptitude...
CHORUS AGAIN
I'd rather be hunted down by wolves! I'd rather be crucified than be forced to love you, rather kill my best friend than be forced to love you!
FINAL CHORUS
I'd rather be hunted down by wolves! I'd rather be frozen to death than be forced to love you, rather blow up the planet than be forced to love you, OH! I'd rather be hunted down by wolves! I'd rather become God and destroy the universe! Rather be hunted down by wolves than be forced to love youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu!
end of song
The original song, its in Swedish, you wouldn't understand it, hence the translation but still, although it must be noted, the actual music video is blocked.
The following song is yet another one you probably don't know
"Gate of Mercy", originally by and written and composed by Meir Banai.
Translation by Eleanor "Bonnie" Wellington, dated March 5th, 1993.
NOTE: This is one of the first ever translations done by Eleanor.
VERSE ONE
Going around the old city. It's noisy at every corner. I already know, already know my way. The path to...the gate of mercy.
VERSE TWO
I don't look around, don't listen either. I'm a daydreamer but that's how it's always been. But I already know, already know my way. The path to...the gate of mercy.
CHORUS
You live once, only once. With purpose, purposeless. With power, powerless. The Gate of Mercy. Come with me together, come out from the anxiety. Because you, you're also a part of...the Gate of Mercy.
VERSE THREE
The signs above the stores, they reflect to the sidewalks. In my heart there's a great big wail. Show me the gate of mercy.
FINAL CHORUS
You live once, only once. With purpose, purposeless. With power, powerless. The Gate of Mercy. Come with me together, come out from the anxiety. Because you, you're also a part of...the Gate of Mercy. Come with me together, come out from the anxiety. Because you, you're also a part of...the Gate of Mercy
end of song
The original song, its in Hebrew, you wouldn't understand it, hence the translation.
This next one is the first not to be translated by Eleanor! (at least on this website!)
"Mount Hermon Kingdom" (also known as "Kingdom of the Hermon", depending on the translator), originally by the Israeli Northern Command Band, written by Yovev Katz, composed by Effi Netzer.
Translation by Father Gerson Wellington, dated May 18th, 1968.
VERSE ONE
All the joyful words erupted once more in a euphoric aura. We climbed with all of our strength to the shining peaks of the Hermon
PRE-CHORUS
As dawn came, the night fled, the valley drowns in the light. Damascus is swallowed up by the horizons, Mount Gilboa kisses Mount Tabor
CHORUS
Only if you were here with me, if you were, if you were, I would've carried you on my shoulders. Above the foggy foggy clouds to collect stars in the skies.
VERSE TWO
If you were here with me, I would've given you something to remember. And all the lights my dear, from the Banias to the Sea of Galilee!
PRE-CHORUS
I would've given you a kingdom, dipped in a sea full of gold. And from the snow, I would've tailored you a dress as white as ivory!
CHORUS AGAIN
Only if you were here with me, if you were, if you were, I would've carried you on my shoulders. Above the foggy foggy clouds to collect stars in the skies.
VERSE THREE
We would've skied down the slopes, we would've been washed by the winds, we would've been full of silly joy and kissed each other for dessert
PRE-CHORUS
BUT YOU'RE NOT HERE WITH ME! AND ALL I HAVE HERE IS MY WEAPON WITH THEE. I swear, I'll build you a castle, a castle in the Mount Hermon Kingdom!
FINAL CHORUS
Only if you were here with me, if you were, if you were, I would've carried you on my shoulders. Above the foggy foggy clouds to collect stars in the skies. Only if you were here with me, if you were, if you were, I would've carried you on my shoulders. Above the foggy foggy clouds to collect stars in the skies...
end of song
The original song, its in Hebrew, you wouldn't understand it, hence the translation.
Did someone say...MIZRAHI music!? No? Ok, well too damn bad!
"Soon the day will come" (also known as "One day", depending on the translator), originally by Zohar Argov, lyrics by Yoram Taharlev, composed by Abraham David HaCohen.
Translation by Father Gerson Wellington, dated August 12th, 1981
PRELUDE WAILING (not an actual part of the translation, just added as a bit...)
LE LE LE LE LEAAAAAAAAH LE LE LE LE LEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH
VERSE ONE/CHORUS
Soon the day will come and we'll say cheers, in the mesmerising city of Zion, Jerusalem. And when that day comes, a dove will fly high up to the sky and a bard will come home, we'll all sing along with him too.
VERSE TWO
And the bard will play and sing songs of sorrow, songs of his beloved old new land, come join me little girlie, and sing along to this melody
CHORUS
Soon the day will come and we'll say cheers, in the mesmerising city of Zion, Jerusalem. And when that day comes, a dove will fly high up to the sky and a bard will come home, we'll all sing along with him too.
VERSE THREE
A wandering bard is the heart, he has no homeland, on the strings of memories, his hand shivers. Please save for me a tiny spot in your heart, for I am your lover...
CHORUS
Soon the day will come and we'll say cheers, in the mesmerising city of Zion, Jerusalem. And when that day comes, a dove will fly high up to the sky and a bard will come home, we'll all sing along with him too.
end of song
The original song, its not only in Hebrew, but it also contains several MIZRAHI wailings! Oh dear...
Those five translations are the only ones here for now...
Return back to the home page